您好,欢迎来到物流天下全国物流信息网! | 广告服务 | 服务项目 | 媒体合作 | 手机端浏览全国客服电话:0533-8634765 | 设为首页 | 加入收藏

数字云物流让您寻求物流新商机!
智慧物流让您的物流之路更畅通!

搜索
首页 >> 供应链论文

做好翻译工作是我国与国际接轨的基础和捷径

2007-3-22 18:08:00 来源:物流天下 编辑:56885 关注度:
摘要:... ...
 ——在组织翻译ITC(联合国贸发组织/世界贸易组织)
    采购与供应链管理系列教材工作中的几点体会
    在全球化经济时代,特别是加入WTO之后,我国许多领域都面临着难得的机遇和巨大的挑战,物流,采购与供应链管理领域更是如此。从国际范围来看,供应链管理从理论研究到实践应用是二十世纪九十年代后期的事情,在不到十年时间里,供应链管理理念的应用使得沃尔玛,丰田,戴尔等企业确定了其在本行业的霸主地位,我们认识到,今天的竞争已不是企业和企业之间的竞争而是供应链与供应链之间的竞争。为使我国企业迅速加入全球供应链并在供应链中取得有利地位,打造更多的世界五百强公司,传播供应链管理理念培养相关人才是当务之急。由于我国引入供应链管理的理念较晚,目前还没有一所院校开设相关专业,也没有形成完整的知识体系,我们认为,引进并翻译具有国际上公认的高品质知识体系的教材是我国供应链管理领域与国际接轨的基础和捷径。
    ITC(国际贸易中心)是联合国贸发组织(UNCTAD)和世界贸易组织(WTO)共同设立的,是联合国与发展中国家进行技术合作以促进贸易的重要机构。“采购与供应链管理国际资格认证”是ITC为发展中国家、经济转型国家量身定制的采购和供应链管理标准知识体系,是ITC对发展中国家、经济转型国家人力资源开发和培养援助项目之一。全部教材分为十六本书(模块)3000多页,200多万字。目前,该认证已经在全球数十个国家推广,受到业界的普遍认可和推崇,已成为这些国家采购与物流界评定从业人员水平的一个重要参考依据。
    翻译十六本书的系列教材是一个庞大的系统工程,为此我们专门聘请百科全书主编作为咨询顾问,分别成立了管理团队和专家团队。管理团队是有海外留学背景的联合会专职人员组成,负责掌控工作进度和组织协调工作;专家团队由跨国公司经理,大学教授等兼职人员组成,分别承担着不同模块的翻译校对及最后阶段的定稿工作。建立并完善了一整套翻译工作管理办法并提出严格的要求。以确保系列教材词汇的统一性,翻译的准确性。整体工作分翻译,校对和定稿三个主要阶段,严格按照已确定的翻译工作流程进行。
    在翻译阶段,首先要根据专家团队中各位专家的不同专业背景确定各模块翻译人员。ITC的这套采购与供应链管理系列教材涉及到供应链的各个环节,知识面非常广,很难找到在各个领域都精通的专家,为保证翻译的质量并且为后续环节节省时间,将合适的模块分派到合适的专家手中至关重要。该系列教材不同模块的相互关联性很强,除许多专业词汇外,还有许多模型和案例贯穿始终,比如供应定位模型就涉及多个模块。为确保系列教材词汇的统一性,我们给每一位专家准备了《供应链词典》和相关词汇表,要求大家以此为基准进行翻译。事先设立工作目标并且严格按照时间表执行,管理团队中设专人负责工作进度,每周提供翻译稿件,随时掌握翻译质量和进度,以保证按既定目标完成翻译任务。
    翻译稿出来之后就进入了校对阶段(在时间紧的情况下可并行进行),为不同的模块选择合适的专家在此阶段同样重要,还要注意校对专家和翻译专家的互补性。如果某模块是由院校教师翻译的,最好让有企业背景的专家进行校对,来自院校和企业的专家各有所长,前者更加严谨并注重于理论,后者有实际操作经验,特别是有跨国公司工作背景的专家,他/她们作为我国最早的供应链管理的实践者,不仅对供应链管理有深刻的理解,而且长期在中英文两种语言的工作环境中培养了准确的语言把握能力,特别是对一些新专业词汇翻译会有很大贡献。在校对阶段同样要注意进度以实现预期目标。
    定稿会是邀请专家团队中最资深的一些专家集中进行封闭式的审稿,对所有的校对后的稿件进行审核,最终定稿。在定稿会上,对前面翻译校对过程中有争议的词汇,把握不准的概念进行重点讨论,特别是对那些贯穿多个模块的重要模型和相关案例按模块进行分析以确保其准确性。专家中有宝洁公司的供应链总监,惠普的供应链总监,联想的采购经理,中外运的高级经理和物资学院的教授,在我们的团队中没有文人相轻,大家在和谐开放的环境中探讨专业问题。有时为一个词汇的译法竞争论两个小时!比如:specification这个词,是翻译成规格还是需求,大家意见分歧很大,最后根据不同的使用方法确定不同的翻译方法,在此系列教材中有上百处使用到这个词,需要逐个确定。正是有这样严谨的工作作风和严格的组织管理,才能够出高质量的翻译成果。
    在ITC采购与供应链管理系列教材的翻译过程中,我们深刻体会到,快速准确的翻译工作可以使我们最快地掌握国际最新动态,紧跟世界领先国家的发展步伐。对于供应链管理这样新的领域,翻译工作的难度在于许多词汇尚未确定,需要创造性地工作并且为所做的决定负责,因为许多词汇一旦确定下来,将会成为业界的通用词汇,被其它专业书籍采用,如果出现错译,不仅仅是使用本教材的学员会受到影响。另一个体会是,需要根据出版时间推算出各个环节必须完成的时间,设定工作目标(mailstone),指派专人严格把控工作进度。目前ITC采购与供应链管理系列教材以被数千学员使用,普遍反映良好,大家也提出了一些意见,我们已在教材再版过程中采纳了这些意见。使得我们的教材日趋完善。
点评此文章 / 写评论得积分!+ 我要点评
  • 暂无评论 + 登录后点评